مراجعة كتاب: "قميص يوسف: رباعيات مولانا جلال الدين الرومي" ترجمة عائشة موماد
- Joana .
.jpg/v1/fill/w_320,h_320/file.jpg)
- Jan 13, 2021
- 3 min read
Updated: Jan 17, 2021
يسأل أحدهم شمس التبريزي قائلاً: ماذا أفعل؟ إن مجال العبارة ضيّق، و اللغة محدودة! و كل هذه المجاهدات من أجل أن يتخلّص الناس من اللغة! فيجيه شمس الحق:إذا كان مجال اللغة ضيّقاً فإن مجال المعنى واسع! اترك اللغة إلى المعنى.
هذا الكلام سلّم للسماء، كلّ من يرتقيه يصل إلى السقف، لا إلى سقف الفلك الأخضر فحسب، بل إلى السقف الذي يعلو الأفلاك
~ جلال الدين الرومي

أولاً ، أحيي الأستاذة عائشة موماد على جهودها في ترجمة رباعيات الرومي!
في مقدمة الكتييب عرض الأستاذ خالد محمد عبده شرحاً مبسطاً لاختيار الصورة على غلاف الكتاب وعنوانه "قميص يوسف". فيتمثّل في قميص سيدنا يوسف عليه السلام جرعة الأمل في العطايا الإلهية للإنسان بعد تجرده من كل السبل للوصول إلى ما يريد فَيَِصل (الإنسان بكونه جاهلاً جزوعاً) مرحلة القنوط و اليأس.
بعدها ذكر الأستاذ خالد محمد عبده مقدمة عن ما هي الرباعيات و نقل هذا الفن الأصيل الفارسي للعرب في زمن متأخر مع بعض الأمثلة من ما جاء من رباعيات ابن الفارض:
ما جئت منى أبغي قِرى كالضيف
عندي بك شغل عن نزول الحيف
و الوصل يقيناً منك ما يقنعني
هيهات فدعني من محال الطيف
ثم أضاف شرحاً عن أوائل الشعراء الصوفيين و ذكر بعضاً من الرباعيات المنسوبة إليهم:
أبو سعيد بن أبي الخير
شيخ الإسلام عبدالله الأنصاري الهروي
روزبان البقلي شطّاح فارس
مولانا جلال الدين الرومي
مع ختام هذه المقدمة المطوّلة، مع رباعيات جلال الدين الرومي المترجمة من قبل عائشة موماد.
شخصياً، أنا أعشق الرومي و شعره و تعاليمه. ومع ذلك ، لم يكن هذا الكتاب بالذات يروق لي. لست متأكدةً مما إذا كان السبب هو مجموعة الرباعيات المختارة للنشر في هذا الكتيّيب أم الترجمة ذاتها...
قرأت هذا الكتاب للمرة الثانية، و آثرت أن أقدم فرصة أخرى لاستيعاب الرباعيات المذكورة هنا بشكل أعمق، علّني أجد ما اعتدت عليه بين سطور الرومي من السلام الروحي و بلاغة الكلم و الوعظ عن مكارم الأخلاق و الاتصال الالهي!
عشقك القادم من كل مكان، كان سبباً في الأرق،
و جديلتك صيرت الليل فجرا.
صَوّر رسام الأبدية صورة في كل مكان،
و من أجل سلام روحي، تبريز هي تلك الصورة.
يذكر في بداية الكتاب أن الرباعيات تمت ترجمتها عن ترجمة فرنسية بدلاً من النص الأصلي نفسه. بعد أن قرأت الكثير من الكتب المترجمة للعديد من المترجمين المختلفين ، توصلت إلى فهم أهمية الترجمة الجيدة ، وكيف ينعكس ذلك في عرض العمل النهائي. تؤثر ترجمة الترجمة بالتأكيد على جودة النتيجة النهائية.
تحليل الكتاب:
غلاف الكتاب: (3 نجوم)
بسيط و جميل، خصوصاّ بعد قراءة الشرح عن المعنى المقصود من الاختار لقميص يوسف. مع ذلك، فالواجهة مشغولة إلى درجة أن ليس هناك مساحة للعين لتستريح! حتى على القميص نفسه ، هناك الكثير من الكتابة.ب صراحة يبدو وكأنه jigsaw puzzle غير مكتملة...
هيكل الكتاب: (3 نجمة)
هذا كتاب شعري، فليس من المعتاد أن يجد القارئ أكثر من غرضه، ألا و هو الشعر. إضافة المقدمة المطوّلة كان لا معنى لها، إلا إذا كان المقصد هو جمع الأسماء في نشر الكتاب...
أما في الصفحات التي تليها... بدا العرض فوضويًا للغاية! في كل صفحة تجد تحديد على الأركان مع بعض الزخرفة، والعنوان كبير جدًا بالنسبة لحجم الصفحة... يبدوا العرض كأنه لشخص مبتدئ يريد عرض كل شيء في الوقت ذاته... مع أن الواقع أن الجمال يأتي الجمال ببساطة العرض. و هنا، أنت تريد أن تتأمل جمال كلمات الرومي، لا الحشوة التجميلية للورق.
محتوى الكتاب: (1 نجوم)
في بداية الكتاب ذكر في "الإضاء" اقتباس عن جلال الدين و مجال اللغة و العبارة و المعنى. كانت بداية موفقة. لكن ما أتى بعد ذلك كان أشبه بالكارثة! من غير المعقول ألا تأثر كلمات الرومي في روح محبّيه! و من غير اللائق لكلام الرومي أن يظهره هو كصبي ثمل و مهووس بمن عشق!
الترجمة: (1 نجمة)
لم ترق لي الترجمة البتة... بدا لي الرومي من خلال هذه الترجمة كصبي تائه، لا يزال يبحث عمّا يهديه للطريق؛ مخمور طوال الوقت؛ مجنون بالمعشوق! أغلب الرباعيات المترجمة هنا لم توصل القارئ للطريق الذي حفّه الرومي لتلامذته و أتباعه... لم أشعر بخيبة أمل في كتاب مترجم مثل ما حصل مع هذا الكتاب...
التقييم النهائي: (2) نجمتان /5
ليس لأي من كان أن يقرر أن له القدرة التامة على ترجمة أشعار و رباعيات مثل تلك المنسوبة للرومي.على الأقل، يستلزم للمترجم بعض العلم و الخلفية عن تاريخ بلاد فارس والمعرفة باللغة الفارسية و فهم ثقافتهم وعاداتهم خصوصاً في ذلك الوقت. كل هذه الأشياء تصب في وعاء أساسيات الترجمة السليمة! إنه لأمر مخز أن كل ما وقف الرومي ضده و أعبر عنه في تعاليمه و أشعاره قد تم إهماله تمامًا في هذا الكتاب! لقد تم حرقه إلى رماد!
من خلال قراءاتي السابقة المتواضعة للكتب المترجمة عن أشعار و تعاليم الرومي (تمت الترجمة مباشرة من النصوص الفارسية الأصلية)، أستطيع فهم إشاراته إلى "السُّكْر من العِشق" و "حُرقته لرؤية المعشوق". لكن في هذا الكتاب ، بدا الرومي و كأنه مراهق ثمل و معتوه... أنا متأكد من أن وجود ترجمات أخرى أفضل بكثير لهذه النصوص... لن أُوصي بهذا الكتاب لأي من محبي الرومي.
Thank you for reading!
To follow my latest book-reading updates, find me on Goodreads







Looking for the safest, most reliable way to play online lottery in India? Your search ends with Khel Raja! We are the country's most trusted online lottery and money-making gaming platform, 100% dedicated to providing the best gaming experience. We make it simple and secure for you to participate in a wide varietyRaja of national and international lotteries right from your home. Our platform features easy ticket purchasing, secure payment options, and instant result notifications. Join thousands of winners who chose Khel Raja to play online lottery in India. Sign up today and chase your jackpot dream!